2024.07.06 (토)

  • 구름많음동두천 20.9℃
  • 구름조금강릉 22.7℃
  • 흐림서울 21.7℃
  • 맑음대전 24.6℃
  • 맑음대구 25.7℃
  • 구름조금울산 23.8℃
  • 맑음광주 23.4℃
  • 구름조금부산 25.1℃
  • 맑음고창 23.7℃
  • 구름많음제주 23.0℃
  • 구름많음강화 21.1℃
  • 구름조금보은 22.0℃
  • 맑음금산 23.5℃
  • 구름조금강진군 24.4℃
  • 구름조금경주시 25.0℃
  • 구름조금거제 24.9℃
기상청 제공

비성형술

(RHINOPLASTY an atlas of surgical techniques) Plastic Surgery

 

  자 : 한기환

 

출판사 : 군자출판사

 

  도 : 2005년

 

Edition : 1

 

Page   : 543 Pages [Hardcover]

 

  가 : 165,000원

 

역자를 비롯한 대부분의 의사들은 영어의 여러 가지 영역 가운데에서, 회화나 작문은 몰라도 해석에는 최소한의 자신감을 가지고 있을 것입니다.

, 고등학교에서 번역에 대한 교육을 오래 동안 철저히 받았으며, 대학에서는 원서를 읽었고, 전공의 시절에도 '저널클럽'을 통하여 영어를 언제나 접하였으며, 전문의가 되어서도 '평생의학교육' 등의 프로그램을 통하여 아무리 못하더라도 영어 단어는 접하고 살고 있기 때문일 것입니다.

 

역자는, 의학전문 서적은 한글역서보다는 영문원본을 직접 읽는 것이 이해하기 더 빠르기 때문에 번역작업이란 아무런 의미도 없고 시간 낭비라고 생각하고 있었습니다.

그런데, 언제부터인가 영문의 전문서적을 읽을 때 자신감이 있어서인지, 아니면 진료생활이 바빠서인지는 잘 모르겠지만, 만일 문맥이 비교적 잘 통하면 잘 모르는 단어가 있더라도 그냥 넘겨서 문장을 잘 이해하는 척하는 자신을 발견하게 되었습니다. 대개는 문제점이 없었지만, 내용을 잘못 이해 한 적도 있었습니다. 사전을 일일이 찾아서 정확히 해석한 다음, 문장을 연결 시킬 때 '단어 뒤에서' 저자가 독자에게 전달하고자 하는 중요한 뜻을 간파함으로써 좀 더 이해할 수 있는 좋은 기회를 놓친 것입니다.

아무튼 우리는 자신감과 바쁨으로 위장된 교만 때문에 비싸게 구입한 영문서적의 가치를 충분히 빼먹지 못하는 우를 범하고 있다고 생각 합니다. 마침 제가 좋아하는 Daniel선생님의 '비성형술: 외과 수기 도해'가 나와서 뒤적거리던 가운데, 역자 자신이 지금까지 20여년간 쌓아올렸던 비성형술의 지식을 정리해 볼 수 있는 좋은 기회일 뿐만 아니라, 비성형술을 공부하거나 전공하시는 분들에게 훌륭한 지침서가 될 것으로 확신하고 번역하였습니다.

 

"부자가 하나님 나라에 들어가는 것보다는 낙타가 바늘귀로 빠져나가는 것이 더 쉬울 것이다(마가복음 10장 25절)"는 히브리 성경의 번역 과정에서 '밧줄(gamta)'을 '낙타(gamla)'로 잘못 읽은 오역에서 비롯되었다는 이야기가 있습니다. 이러한 오류가 이 번역에서 는 없기를 간절히 바랍니다.

다음의 지침에 따라서 번역하였음을 알려 드립니다.

 

1. '의역'하지 아니하고, 가능하면 '직역'하려고 하였다. 자칫 의역함으로써 저자가 전달하고자 하는 의미를 정확하게 독자에게 전달하지 못하는 우를 범할 수 있기 때문이다.

 

2. 현대사회에서 지향하는 짧은 문장과 구어체 대신, 풀어쓰기와 문어체를 사용하였다.

 

3. Daniel선생님 자신이 독특하게 사용하는 용어나 신생 조어에는 역자의 주를 달아서 이해를 도왔다.

 

4. 일반적인 의학지식에 명백하게 위배되는 Daniel선생님의 잘못은 역자가 올바르게 바꾸어 번역하였다.

1) Gortex graft: Gortex는 이식물이 아니므로 graft를 이물성형물(alloplastic material)로 번역하였다.

2) 자가이식물을 'insertion'한다’: '이식한다'로 바꾸었다.

 

5. 문맥이 통하지 않는 분명한 오기는 역자가 여러 가지 도서를 참고하여 올바르게 바꾸기를 애썼다.

) superiorally: superiorly

 

6. 현대의 의사들이 흔히 사용하고 있어서 숙달된 용어나, 우리말 번역이 거의 불가능하거나, 번역함으로써 더 복잡해지거나 오히려 더 어려워지는 용어는 영문을 그대로 표기하였다.

) cautery scraper pad

 

7. 의학용어는 후학들에게 우리말 교육의 필요 때문에 조금 무리하여 번역하였다.

1) 원개형성봉합술(圓蓋形成縫合術, domal creation suture)

2) 두측비익연연골조각(cephalic alar rim strip)